10 головних слів-запозичень 2017 року

  1. 1. хайп
  2. 2. Хештег
  3. 3. дигітальному
  4. 4. Мессенгер
  5. 5. Меседж
  6. 6. Інсайт
  7. 7. Юзер
  8. 8. Пост
  9. 9. Тренд
  10. 10. трендсеттери

Професіоналізм, щільно входячи в мову фахівців, починають витісняти вже існуючі адекватні вирази і таким чином відкидають більшість людей в прірву нерозуміння і перекладу з «російської на російську».

Я не претендую на істину в останній інстанції, а лише відображаю навколишнє мене дійсність. І пропоную приєднатися до обговорення, тому що в підсумку, кому як не нам, майстрам слова, вирішувати, яким словами-запозиченнями бути в мові, а яким варто безповоротно його покинути.

1. хайп

Слово, остаточно увійшло в лексикон сучасної молоді, в тому числі завдяки рекламі. Хоча зізнатися чесно, в моїх вухах воно стало звучати в далекому 2014-му. Не називаючи імен, брендів і агентств, справедливості заради мушу зізнатися, що спочатку навіть намагалася сприяти просуванню цього слова. Однак покопатися і зрозуміла, що, наприклад, «бути на хайп» (англ. «On the hype») в американському сленгу вживається в контексті «залежний від наркотиків».

«On the hype») в американському сленгу вживається в контексті «залежний від наркотиків»

Ірина Сметанкина, PR-агент і консультант

Як російської альтернативи мені найближче слово «ажіотаж». Хоча WoordHunt дає більш жорсткі переклади, із серії «обман, обдурювання».

Якщо приміряти до мови, найчастіше можна почути фрази: «така хайповая тема», «давай створимо хайп». А в суті своїй: «така ажіотажна тема», «давай створимо ажіотаж». І відразу якось без зайвих ілюзій контекст починає звучати сам по собі.

2. Хештег

З моєї точки зору, безперечне запозичення, повне прийняття якого відбулося в цьому році. І ознакою такого прийняття стало граматичне освоєння слова. Якщо пам'ятаєте, спочатку перший склад писали через «е», проте є правило запозичення, яке все «е» всередині слів замінює на «е».

Якщо переводити саме поняття хештег, то це чисто ІТ-термін, який означає мітку в мікро-блогах, сайтах і соціальних мережах. Мітка має на увазі ключове слово, за яким користувачі можуть знайти цікаву для них статтю через пошукові системи. Загалом, все як-то дуже складно і дуже довго, а хештег - коротко і ясно.

3. дигітальному

Особисте відкриття року. Всі звикли до дивного слова digital, що в перекладі з англійської означає цифровий. Деякі навіть пишуть «Діджитал». Хоча звучить слово все одно якось не по-російськи.

Цифровими послуги просування за допомогою сайтів, соцмереж, електронних розсилок digital назвати складно. Ось медіа-сегмент і мучиться в труднощах перекладу. А ВД «Альпіна нон-фікшн», використовуючи як раз ті самі правила граматичного освоєння, ще в 2016 році почала використовувати слово «дигітальну світ».

Як на мене це, звичайно, не «Діджитал», але для опису дигітальних послуг цілком підійде. Уявіть собі: «Ми пропонуємо повний комплекс дигітальних послуг» або «наші дигітальні сервіси включають».

4. Мессенгер

Так, такого слова поки немає в офіційному російською мовою. Однак як ще можна назвати всі ці What's App, Skype, Google Hangout і тому подібні «сообщателі».
І так, багато хто зараз почнуть кидатися помідорами, однак за логікою правил запозичення англомовних слів, виходить, що саме «мессенГер», а не «месенджер».

«А в тебе які мессенгери стоять?» «Мам, ну ти прямо минуле століття. What's App зараз - найбільш просунутий мессенгер ».

5. Меседж

Якщо з попереднім запозиченням ситуація, на мій погляд, виправдана, і слово при транслітерації починає звучати по-російськи, то таке модне слово «меседж» має цілком собі зрозумілий переклад - «повідомлення». І звучить зрозуміліше, і показує наявність адекватного словникового запасу у мовця.

Ось як-то не розумію я цю тенденцію до використання англійських слів у реченнях. По суті, виходить, що такий співрозмовник ні російською нормально не говорить, ні англійська не розуміє.

Уявляю собі червоніє сучасних лінгвістів, які знайшли семантичні і когнітивні коріння даного запозичення. «Нам треба донести такий Мессеге до аудиторії» або «Ваш Мессеге взагалі не потрапив в інсайт».

6. Інсайт

Ще один часто вживається професіоналізм, який придбав нову силу через використання в рекламному сегменті. У різних джерелах є вказівка, що спочатку слово використовувалося в області зоопсихології, психології та психоаналізу. У перекладі з англійської означає «проникливість, осяяння, інтуїція».

Однак на сучасному рекламному ринку значення частіше використовується в такому контексті, як «потрапити в інсайт аудиторії», що по суті означає дізнатися якусь таємну мотивацію аудиторії, на основі якої побудувати рекламну кампанію з метою продажу конкретного сервісу або продукту, а, часом, навіть створити продукт на основі інсайту.

7. Юзер

Слово все ще продовжує активно використовуватися в лексиконі програмістів. Хоча в мові є цілком собі більш-менш прийнятний аналог - користувач. Однак для слова навіть є окрема стаття в Вікіпедії.

Я особисто роблю тут знижку на те, що слово найчастіше використовується саме програмістами, яких з кожним роком стає все більше. У них свій html-мову, якою вони говорять по всьому світу.

8. Пост

Взагалі в англійському це дієслово. А в російській про соціальні мережі можна говорити «публікація». Я думаю, що тут виділяється ще одна тенденція - спрощення російської мови в плані букв. Типу, стільки мессенгеров навколо - хочеться коротше і швидше написати.

І оголюється цікава правда про комунікації: телефонний дзвінок поступається місцем текстового повідомлення, довгий текст - короткому, тепер і до слів дісталися.

9. Тренд

Цікаво, що взагалі це перекладається як тенденція. Але після 2007 року слово наскільки було популяризувати фінансовими аналітиками і наскільки щільно засіло в уми, що в цьому році вийшов прямо «бум» трендів. Може бути, це моє суто особисте сприйняття, але сьогодні тренди всюди: в моді, в бізнесі, в їжі, в розрізнення.
У мене питання лише в тому, чи відрізняється воно якось в контексті від тенденції? Звичайно, крім того, що це всього 5 букв.

10. трендсеттери

Я не відповідаю за коректну транслітерацію, зробила виключно з натхнення. Але ось, що цікаво. У самому прямому перекладі - це установник тенденції. Словники пропонують аналог - інноватор. Але інноватор лінгвістично звучить, напевно, не так переконливо, як значення дослівного перекладу. Я б перевела як законодавець стилю. А хто це в підсумку? І як розібратися в суті?

Іноді як би ми не старалися знайти аналог, в російській слова може не бути, воно може перекладатися цілим пропозицією або означати дуже тонкий контекст, з яким необхідно бути в мові. І ось головне питання - як розібратися, бути запозичення або все-таки не бути ?!

Все найцікавіше, актуальне і корисне - в нашому Telegram-каналі . Передплачуйте і читайте!

«А в тебе які мессенгери стоять?
У мене питання лише в тому, чи відрізняється воно якось в контексті від тенденції?
А хто це в підсумку?
І як розібратися в суті?
І ось головне питання - як розібратися, бути запозичення або все-таки не бути ?