Особливості SEO-копірайтингу англійською мовою
Вітаю шановних читачів мого блогу!
Сьогодні я хочу знову поговорити з вами про копірайтингу, але на цей раз торкнутися теми написання текстів не російською, а англійською мовою. У чому особливості копірайтингу англійською? Чи можна замовляти статті у перекладачів або варто шукати інших фахівців? Давайте розберемося.
Перш ніж я розповім як можна отримати якісні тексти англійською мовою, хотілося б позначити основні помилки, які допускають при їх написанні:
- Перевірка унікальності російськомовними сервісами. Це, мабуть, саме дурне, що можна зробити при роботі з англійськими текстами. Справа в тому, що вітчизняні Антиплагіат розроблені з урахуванням особливостей нашої мови і тому можуть гарантувати високу точність показників. Відповідно, англійський текст буде перевірятися по тим же самим алгоритмам, без урахування іншого принципу побудови речень і інших нюансів. Що ви отримаєте в результаті? У кращому випадку помилкові дані щодо справжньої унікальності статті. У гіршому - зіпсований текст в безуспішних спробах підігнати його під вимоги сервісів.
- Дослівний переклад. У будь-якій мові існує ряд стійких виразів, при дослівному перекладі яких ви отримаєте дивні, безглузді або навіть смішні словосполучення. Зрозуміло, для того, щоб розуміти ці вирази і знаходити близькі за змістом аналоги, необхідна досить висока кваліфікація фахівця. Але якщо ви не хочете, щоб ваш сайт виглядав так само безглуздо, як підписи товарів на Алі Експресі, не варто економити на перекладача або англомовному копірайтера.
- Неправильний переклад термінів. Термінологія - дуже тонка штука, в якій буває дуже непросто розібратися навіть у власній мові, що вже й говорити про іноземний. Дослівний переклад терміна може привести до того, що носій мови навіть не зрозуміє про що йде мова.
- Відсутність приставки "SEO" в понятті "копірайтинг". Зараз поясню. Ось ви отримали хороші англійські тексти, розмістили їх на англійській версії сайту і стали чекати відвідувачів. А відвідувачі чомусь не поспішають заходити на ваш ресурс. Вся справа в тому, що тексти були SEO-оптимізовані і у цільової аудиторії немає можливості знайти ваш сайт в мережі.
Найчастіше копірайтинг англійською мовою вимагається коли ви збираєтеся просувати вашу продукцію і послуги в англомовних країнах. Якщо російський контент у вас вже готовий, то тексти англійською ви можете отримати трьома способами: найняти перекладача, звернутися в бюро перекладів або найняти копірайтера.
- перекладач
На відміну від більш екзотичних мов, перекладачів на англійську досить багато. Знайти їх можна на тих же ресурсах, що я вже згадував у статті про пошук копірайтера. Однак, існують і ресурси, які спеціалізуються на перекладах, з яких можна виділити два популярних сайту:
- http://www.proz.com/ Перекладацький апворк. Тут можна знайти фахівців для перекладу на самі різні мови, поспілкуватися з перекладачами, задати питання і навіть попросити носіїв мови оцінити якість чужого перекладу. Ресурс англомовний, тому корисний він вам буде тільки в разі, якщо ви знаєте мову хоча б на базовому рівні.
- http://www.translatorscafe.com/ Російськомовний сайт перекладачів та агенств. У пошуку ви можете задати не тільки необхідні мови, а й бажане місце розташування перекладача. Дуже зручно для тих, хто любить наживо зустрітися з фахівцем і обговорити всі деталі.
На що звернути увагу при виборі перекладача:
- Наявність професійної освіти. У перекладача зазначено вищу освіту? Зверніть увагу яке. Лінгвіст і викладач англійської мови все-таки дві абсолютно різні професії!
- Відгуки. Чиєї думки варто довіряти? В першу чергу, прислухайтеся до власників великих ресурсів і бізнесменам, чия справа орієнтоване на англомовну публіку. Звертайте увагу на перекладачів, про роботу яких говорять "добре адаптує", "носії мови оцінили на відмінно" і т.п.
- Вартість робіт. Ціна не повинна бути сильно низькою! Професіонали цінують свій час і не працюють за копійки, як би вам цього не хотілося.
У чому може бути мінус навіть самого висококваліфікованого перекладача? У тому, що він не займається SEO-оптимізацією тексту, не вміє працювати з ключовими словами і унікальністю. Якщо всі ці параметри важливі для вас, краще звернутися все-таки до копірайтер.
- Бюро перекладів
Таких організацій досить багато і їх без зусиль можна знайти за допомогою пошукових систем. Найбільша перевага роботи з бюро - це гарантії. Компанії дорожать своїм ім'ям і контролюють роботу перекладачів як щодо якості робіт, так і в плані дотримання термінів.
На що звернути увагу при виборі бюро перекладів:
- Відгуки реальних клієнтів. Не полінуйтеся сходити по посиланнях або пошукати зазначені компанії і персоналії. Таким чином ви переконаєтеся, що відгуки залишали реальні замовники і зможете оцінити готові роботи.
- Дізнайтеся про кваліфікацію перекладачів. Яка освіта у фахівців, за якими напрямками вони працюють і чи є досвід роботи за темами, близьким до вашої діяльності.
- Наявність редактора. Не тільки копірайтери, але і перекладачі можуть допустити прикру друкарську помилку або помилку, яку ви не в змозі будете зауважити.
- Гарантії. Чи повертають гроші за неякісну роботу? Замінюють чи автора, якщо робота попереднього вас не влаштувала? Компанії, впевнені в своїх фахівцях не боятися таких питань.
- Копірайтер
На відміну від перекладача, SEO-копірайтер здатний додати в текст необхідні ключові слова, перевірити його на унікальність і в цілому оптимізувати статті так, щоб їх досить швидко почали "любити" пошукові системи.
За великим рахунком, тут у вас все два варіанти - запросити російського копірайтера, який знає мову або звернутися відразу до англомовних копірайтерів.
У випадку з російським фахівцем найкраще, якщо це буде людина, для якої англійська мова, що називається, друга рідна. Багато хороших авторів можна знайти серед емігрантів, які не забули ще російську мову, але вже достатня довгий час живуть серед носіїв. Ви можете з'ясувати це як на стадії пошуку (в короткому описі), так і під час співбесіди. Найпростіший варіант - вивісити на фріланс-сервісах завдання з конкретними вимогами до претендента.
Англомовного копірайтера можна знайти на таких ресурсах, як https://www.upwork.com або https://www.constant-content.com/. При зверненні до англомовних фахівців ви не даєте російський текст для перекладу, а складаєте ТЗ для написання статті з нуля. Принцип складання завдання той же самий - не забудьте вказати обсяг, ключові слова, необхідну оформлення та інші важливі деталі. Зверніть увагу: найчастіше статті на англомовних ресурсах оплачуються не за кількістю знаків, а за кількістю слів. Не помиліться в підсумковій вартості!
Важливо! Якщо ви дуже погано володієте англійською, краще зупинитися на російських авторів, тому що великий шанс того, що ви з виконавцем неправильно один одного зрозумієте і текст доведеться переробляти багато разів.
Наостанок хочеться додати, що знайти фахівця з написання текстів на англійській мові не так-то вже й просто. Я раджу для початку замовити невелику статтю і показати роботу іншого фахівця, щоб всебічно оцінити її якість. Тільки переконавшись в тому, що перед вами дійсно професіонал, переходите до замовлення великих обсягів.
Сподіваюся, що мій текст був корисний вам. Буду радий, якщо в коментарях ви поділитеся своїм досвідом і розкажіть де ви шукали фахівців!
Якщо вам цього мало, прочитайте або перепрочтіте мої попередні статті на цю ж тему:
SEO-тексти! Заспамлен твій сайт чи ні?
КЛЮЧОВІ СЛОВА в тексті - вчимося використовувати їх правильно!
Як ПРАВИЛЬНО працювати з копірайтером?
Як і де ПІДІБРАТИ хорошого копірайтера?
Як унікалізіруют тексти і як можна це ПЕРЕВІРИТИ напевно?
Де ЗАМОВИТИ відгуки в мережі і ВАРТО це в принципі робити?
З повагою, Юрій Попов .
У чому особливості копірайтингу англійською?Чи можна замовляти статті у перекладачів або варто шукати інших фахівців?
Що ви отримаєте в результаті?
У перекладача зазначено вищу освіту?
Чиєї думки варто довіряти?
У чому може бути мінус навіть самого висококваліфікованого перекладача?
Чи повертають гроші за неякісну роботу?
Замінюють чи автора, якщо робота попереднього вас не влаштувала?
Заспамлен твій сайт чи ні?
Як ПРАВИЛЬНО працювати з копірайтером?