Технический перевод

Опубликовано: 21.02.2017

видео технический перевод

Технический перевод. Разбираем переводческие ошибки

Основной неувязкой технического перевода является необходимость совмещения познания зарубежного языка со познанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием долгое время ведутся дискуссии о желательном базисном образовании технического переводчика. Часть создателей считает, что желательно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области зарубежных языков), с следующим наращиванием терминологической базы и технических познаний. Другие создатели считают, что грамотный технический перевод просит проф познания соответственной области техники, а не плохое познание зарубежного языка при всем этом не настолько значительно, в особенности при переводе на родной язык.

Наличие 2-ух разных подходов отыскало своё отражение в разработках перевода, применяемых бюро переводов. Сторонники первого подхода делают переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с следующей редактурой, выполняемой профильными техническими спецами. Сторонники второго завлекают к переводу только действующих инженеров, при всем этом редактирование перевода (языковедом) делается только при переводе на зарубежный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует неувязка поиска обученных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в Рф относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении схожих работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.


Технический перевод: особенности и стоимость


Технический перевод. Шкафы, щиты, ... стойки. Часть 1. Введение.