Який вид усного перекладу обрати: послідовний переклад чи синхронний?

Опубликовано: 30.05.2016

У статті мова буде йти про два види усного перекладу. Не можете визначитись, який із них обрати під час зустрічей із представниками-іноземцями? Тоді ознайомтеся з перевагами та недоліками кожного з видів усного перекладу.

Щоб здійснювати якісний усний переклад, треба, по-перше, відмінно володіти рідною та іноземною мовами. А по-друге, мати гарну пам'ять, швидко реагувати на ситуації, що складаються, бути витриманим та дипломатичним. Перекладач, що здійснює усний переклад, не має можливості звернутися до словників, іншої додаткової літератури, його помічниками можуть бути лише власна пам'ять та інтелект. Усний перекладач весь час перебуває в емоційному та психологічному напруженні. Саме тому усний переклад коштує значно дорожче, ніж письмовий.

Існують такі типи усного перекладу, як: послідовний та синхронний. Розглянемо їх докладніше.

Послідовний

Найпоширенішим видом перекладу, що здійснюється усно, є послідовний. Це значить, що переклад промови відбувається під час пауз у промові іноземного представника або здійснюється окремими реченнями. Перевагами цього виду є зручний режим, точність і повнота. До недоліків відноситься те, що час виступу значно збільшується (приблизно вдвічі). Саме тому послідовний вид застосовується, як правило, тоді, коли кількість промовців невелика. Наприклад, під час

  • ділових перемовин;
  • брифінгів, презентацій та прес-конференцій;
  • різноманітних семінарів;
  • виставок;
  • проведення екскурсій;
  • телефонних перемовин;
  • супроводу представників іноземних держав тощо.

Синхронний переклад

Другим типом усного перекладу є синхронний. Він здійснюється одночасно із висловлюванням іноземного представника. Синхронність потрібна в тих ситуаціях, коли важливо вести безперебійний діалог, наприклад:

  • на наукових конференціях міжнародного рівня;
  • на засіданнях і сесіях з представниками різних країн;
  • під час прямого ефіру радіопередач і телепрограм.

Під час синхрону перекладач повинен бути уважним, тактовним, вміти слухати, запам’ятовувати і одночасно перекладати, а також мати миттєву реакцію та ерудицію. На працівника мовного центру здійснюється чимале емоційне навантаження. Це сприяє тому, що він швидко втомлюється, тому синхрон здебільшого здійснюють два перекладачі, працюючи по 20-30 хвилин.

Ви ознайомилися з перевагами та недоліками синхронного та послідовного усного перекладу. Тепер перед здійсненням замовлення на переклад зможете точно визначитися, який саме тип вам потрібний.

------

Шукаєш якісну розкрутку сайтів у Львові - тисни сюди!