10 головних слів-запозичень 2017 року
- 1. хайп
- 2. Хештег
- 3. дигітальному
- 4. Мессенгер
- 5. Меседж
- 6. Інсайт
- 7. Юзер
- 8. Пост
- 9. Тренд
- 10. трендсеттери
Професіоналізм, щільно входячи в мову фахівців, починають витісняти вже існуючі адекватні вирази і таким чином відкидають більшість людей в прірву нерозуміння і перекладу з «російської на російську».
Я не претендую на істину в останній інстанції, а лише відображаю навколишнє мене дійсність. І пропоную приєднатися до обговорення, тому що в підсумку, кому як не нам, майстрам слова, вирішувати, яким словами-запозиченнями бути в мові, а яким варто безповоротно його покинути.
1. хайп
Слово, остаточно увійшло в лексикон сучасної молоді, в тому числі завдяки рекламі. Хоча зізнатися чесно, в моїх вухах воно стало звучати в далекому 2014-му. Не називаючи імен, брендів і агентств, справедливості заради мушу зізнатися, що спочатку навіть намагалася сприяти просуванню цього слова. Однак покопатися і зрозуміла, що, наприклад, «бути на хайп» (англ. «On the hype») в американському сленгу вживається в контексті «залежний від наркотиків».
Ірина Сметанкина, PR-агент і консультант
Як російської альтернативи мені найближче слово «ажіотаж». Хоча WoordHunt дає більш жорсткі переклади, із серії «обман, обдурювання».
Якщо приміряти до мови, найчастіше можна почути фрази: «така хайповая тема», «давай створимо хайп». А в суті своїй: «така ажіотажна тема», «давай створимо ажіотаж». І відразу якось без зайвих ілюзій контекст починає звучати сам по собі.
2. Хештег
З моєї точки зору, безперечне запозичення, повне прийняття якого відбулося в цьому році. І ознакою такого прийняття стало граматичне освоєння слова. Якщо пам'ятаєте, спочатку перший склад писали через «е», проте є правило запозичення, яке все «е» всередині слів замінює на «е».
Якщо переводити саме поняття хештег, то це чисто ІТ-термін, який означає мітку в мікро-блогах, сайтах і соціальних мережах. Мітка має на увазі ключове слово, за яким користувачі можуть знайти цікаву для них статтю через пошукові системи. Загалом, все як-то дуже складно і дуже довго, а хештег - коротко і ясно.
3. дигітальному
Особисте відкриття року. Всі звикли до дивного слова digital, що в перекладі з англійської означає цифровий. Деякі навіть пишуть «Діджитал». Хоча звучить слово все одно якось не по-російськи.
Цифровими послуги просування за допомогою сайтів, соцмереж, електронних розсилок digital назвати складно. Ось медіа-сегмент і мучиться в труднощах перекладу. А ВД «Альпіна нон-фікшн», використовуючи як раз ті самі правила граматичного освоєння, ще в 2016 році почала використовувати слово «дигітальну світ».
Як на мене це, звичайно, не «Діджитал», але для опису дигітальних послуг цілком підійде. Уявіть собі: «Ми пропонуємо повний комплекс дигітальних послуг» або «наші дигітальні сервіси включають».
4. Мессенгер
Так, такого слова поки немає в офіційному російською мовою. Однак як ще можна назвати всі ці What's App, Skype, Google Hangout і тому подібні «сообщателі».
І так, багато хто зараз почнуть кидатися помідорами, однак за логікою правил запозичення англомовних слів, виходить, що саме «мессенГер», а не «месенджер».
«А в тебе які мессенгери стоять?» «Мам, ну ти прямо минуле століття. What's App зараз - найбільш просунутий мессенгер ».
5. Меседж
Якщо з попереднім запозиченням ситуація, на мій погляд, виправдана, і слово при транслітерації починає звучати по-російськи, то таке модне слово «меседж» має цілком собі зрозумілий переклад - «повідомлення». І звучить зрозуміліше, і показує наявність адекватного словникового запасу у мовця.
Ось як-то не розумію я цю тенденцію до використання англійських слів у реченнях. По суті, виходить, що такий співрозмовник ні російською нормально не говорить, ні англійська не розуміє.
Уявляю собі червоніє сучасних лінгвістів, які знайшли семантичні і когнітивні коріння даного запозичення. «Нам треба донести такий Мессеге до аудиторії» або «Ваш Мессеге взагалі не потрапив в інсайт».
6. Інсайт
Ще один часто вживається професіоналізм, який придбав нову силу через використання в рекламному сегменті. У різних джерелах є вказівка, що спочатку слово використовувалося в області зоопсихології, психології та психоаналізу. У перекладі з англійської означає «проникливість, осяяння, інтуїція».
Однак на сучасному рекламному ринку значення частіше використовується в такому контексті, як «потрапити в інсайт аудиторії», що по суті означає дізнатися якусь таємну мотивацію аудиторії, на основі якої побудувати рекламну кампанію з метою продажу конкретного сервісу або продукту, а, часом, навіть створити продукт на основі інсайту.
7. Юзер
Слово все ще продовжує активно використовуватися в лексиконі програмістів. Хоча в мові є цілком собі більш-менш прийнятний аналог - користувач. Однак для слова навіть є окрема стаття в Вікіпедії.
Я особисто роблю тут знижку на те, що слово найчастіше використовується саме програмістами, яких з кожним роком стає все більше. У них свій html-мову, якою вони говорять по всьому світу.
8. Пост
Взагалі в англійському це дієслово. А в російській про соціальні мережі можна говорити «публікація». Я думаю, що тут виділяється ще одна тенденція - спрощення російської мови в плані букв. Типу, стільки мессенгеров навколо - хочеться коротше і швидше написати.
І оголюється цікава правда про комунікації: телефонний дзвінок поступається місцем текстового повідомлення, довгий текст - короткому, тепер і до слів дісталися.
9. Тренд
Цікаво, що взагалі це перекладається як тенденція. Але після 2007 року слово наскільки було популяризувати фінансовими аналітиками і наскільки щільно засіло в уми, що в цьому році вийшов прямо «бум» трендів. Може бути, це моє суто особисте сприйняття, але сьогодні тренди всюди: в моді, в бізнесі, в їжі, в розрізнення.
У мене питання лише в тому, чи відрізняється воно якось в контексті від тенденції? Звичайно, крім того, що це всього 5 букв.
10. трендсеттери
Я не відповідаю за коректну транслітерацію, зробила виключно з натхнення. Але ось, що цікаво. У самому прямому перекладі - це установник тенденції. Словники пропонують аналог - інноватор. Але інноватор лінгвістично звучить, напевно, не так переконливо, як значення дослівного перекладу. Я б перевела як законодавець стилю. А хто це в підсумку? І як розібратися в суті?
Іноді як би ми не старалися знайти аналог, в російській слова може не бути, воно може перекладатися цілим пропозицією або означати дуже тонкий контекст, з яким необхідно бути в мові. І ось головне питання - як розібратися, бути запозичення або все-таки не бути ?!
Все найцікавіше, актуальне і корисне - в нашому Telegram-каналі . Передплачуйте і читайте!
«А в тебе які мессенгери стоять?У мене питання лише в тому, чи відрізняється воно якось в контексті від тенденції?
А хто це в підсумку?
І як розібратися в суті?
І ось головне питання - як розібратися, бути запозичення або все-таки не бути ?